John 1:22
LXX_WH(i)
22
G3004 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπαν
G3767
CONJ
ουν
G846
P-DSM
αυτω
G5101
I-NSM
τις
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G2443
CONJ
ινα
G612
N-ASF
αποκρισιν
G1325 [G5632]
V-2AAS-1P
δωμεν
G3588
T-DPM
τοις
G3992 [G5660]
V-AAP-DPM
πεμψασιν
G2248
P-1AP
ημας
G5101
I-NSN
τι
G3004 [G5719]
V-PAI-2S
λεγεις
G4012
PREP
περι
G4572
F-2GSM
σεαυτου
TR(i)
22
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G3767
CONJ
ουν
G846
P-DSM
αυτω
G5101
I-NSM
τις
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G2443
CONJ
ινα
G612
N-ASF
αποκρισιν
G1325 (G5632)
V-2AAS-1P
δωμεν
G3588
T-DPM
τοις
G3992 (G5660)
V-AAP-DPM
πεμψασιν
G2248
P-1AP
ημας
G5101
I-NSN
τι
G3004 (G5719)
V-PAI-2S
λεγεις
G4012
PREP
περι
G4572
F-2GSM
σεαυτου
IGNT(i)
22
G2036 (G5627)
ειπον
They Said
G3767
ουν
Therefore
G846
αυτω
To Him,
G5101
τις
Who
G1488 (G5748)
ει
Art Thou?
G2443
ινα
That
G612
αποκρισιν
An Answer
G1325 (G5632)
δωμεν
We May Give
G3588
τοις
To Those Who
G3992 (G5660)
πεμψασιν
Sent
G2248
ημας
Us :
G5101
τι
What
G3004 (G5719)
λεγεις
Sayest Thou
G4012
περι
About
G4572
σεαυτου
Thyself?
ACVI(i)
22
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
They Said
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G5101
I-NSM
τις
Who?
G1488
V-PXI-2S
ει
Are Thou
G2443
CONJ
ινα
So That
G1325
V-2AAS-1P
δωμεν
We May Give
G612
N-ASF
αποκρισιν
Answer
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3992
V-AAP-DPM
πεμψασιν
Who Sent
G2248
P-1AP
ημας
Us
G5101
I-NSN
τι
What?
G3004
V-PAI-2S
λεγεις
Say Thou
G4012
PREP
περι
About
G4572
F-3GSM
σεαυτου
Thyself
Clementine_Vulgate(i)
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
WestSaxon990(i)
22 Hig cwædon to him hwæt eart þu þt we andwyrde bringon þam ðe us to þe sendon. hwæt segst þu be þe sylfum;
WestSaxon1175(i)
22 Hyo cwæðen to hym. hwæt eart þu; þæt we andswere bringen. þam þe us to þe senden. hwæt sægst þu be þe selfem;
DouayRheims(i)
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
KJV_Cambridge(i)
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Living_Oracles(i)
22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
JuliaSmith(i)
22 Then said they to him, Who art thou? that we might give answer to them having sent us. What sayest thou for thyself?
JPS_ASV_Byz(i)
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Twentieth_Century(i)
22 "Who then are you?" they continued; "tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?"
Luther1545(i)
22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Luther1912(i)
22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
ReinaValera(i)
22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
ArmenianEastern(i)
22 Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին:
Indonesian(i)
22 "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"
ItalianRiveduta(i)
22 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
Lithuanian(i)
22 Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?”
Portuguese(i)
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
ManxGaelic(i)
22 Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mayd ansoor y choyrt dauesyn t'er choyrt shin: Cre t'ou gra my-dty-chione hene?
UkrainianNT(i)
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?