John 1:22

Stephanus(i) 22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
Tregelles(i) 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
Nestle(i) 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
SBLGNT(i) 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
f35(i) 22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
Vulgate(i) 22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
WestSaxon990(i) 22 Hig cwædon to him hwæt eart þu þt we andwyrde bringon þam ðe us to þe sendon. hwæt segst þu be þe sylfum;
WestSaxon1175(i) 22 Hyo cwæðen to hym. hwæt eart þu; þæt we andswere bringen. þam þe us to þe senden. hwæt sægst þu be þe selfem;
Wycliffe(i) 22 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf?
Tyndale(i) 22 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
Coverdale(i) 22 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self?
MSTC(i) 22 Then said they unto him, "What art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thy self?"
Matthew(i) 22 Then sayed they vnto him: what art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
Great(i) 22 Then sayde they vnto hym: what art thou, that we maye geue an answer to them that sent vs. What sayest thou of thy selfe?
Geneva(i) 22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
Bishops(i) 22 Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe
DouayRheims(i) 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
KJV(i) 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
KJV_Cambridge(i) 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Mace(i) 22 said they to him, who then art thou? that we may give an answer to those that sent us: what sayst thou of thy self?
Whiston(i) 22 Then said they unto him, Who are thou? that we may give an answer to them that sent us: what sayst thou of thy self?
Wesley(i) 22 And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they to him, Who art thou? That we may give an answer to them that sent us.
Worsley(i) 22 Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
Haweis(i) 22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
Thomson(i) 22 Then they said to him, Who art thou? That we may give an answer to them who sent us: What sayest thou of thyself?
Webster(i) 22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Living_Oracles(i) 22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
Etheridge(i) 22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Murdock(i) 22 And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Sawyer(i) 22 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us; what say you of yourself?
Diaglott(i) 22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself?
ABU(i) 22 They said therefore to him: Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Anderson(i) 22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
Noyes(i) 22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
YLT(i) 22 They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
JuliaSmith(i) 22 Then said they to him, Who art thou? that we might give answer to them having sent us. What sayest thou for thyself?
Darby(i) 22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
ERV(i) 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ASV(i) 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
JPS_ASV_Byz(i) 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Rotherham(i) 22 So they said unto him––Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,––What sayest thou, concerning thyself?
Twentieth_Century(i) 22 "Who then are you?" they continued; "tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?"
Godbey(i) 22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
WNT(i) 22 So they pressed the question. "Who are you?" they said-- "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Worrell(i) 22 They said therefore, to him, "Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?"
Moffatt(i) 22 "Then who are you?" they said; "tell us, so that we can give some answer to those who sent us. What have you to say for yourself?"
Goodspeed(i) 22 Then they said to him, "Who are you? We must have some answer to give those who sent us here. What have you to say for yourself?"
Riverside(i) 22 They said then, "Who are you? Let us have an answer to give to those who sent us. What do you say about yourself?"
MNT(i) 22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Lamsa(i) 22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?
CLV(i) 22 Are you the Prophet?And he answered, "No.They said, then, to him, "Who are you? - that we may be giving an answer to those who send us. What are you saying concerning yourself?
Williams(i) 22 Then they said to him, "Who are you? Tell us, so that we can have an answer to give to those who sent us. What have you to say for yourself?"
BBE(i) 22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
MKJV(i) 22 Then they said to him, Who are you so that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself?
LITV(i) 22 Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say about yourself?
ECB(i) 22 So they say to him, Who are you? - to give an answer to them who send us. What word you concerning yourself?
AUV(i) 22 So, they asked him [again], “[Then], who are you? We need to take back an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
ACV(i) 22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
Common(i) 22 Then they said to him, "Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
WEB(i) 22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
NHEB(i) 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
AKJV(i) 22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
KJC(i) 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
KJ2000(i) 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
UKJV(i) 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
RKJNT(i) 22 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
TKJU(i) 22 Then they said to him, "Who are you? That we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
RYLT(i) 22 They said then to him, 'Who are you, that we may give an answer to those sending us? what do you say concerning yourself?'
EJ2000(i) 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?
CAB(i) 22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
WPNT(i) 22 So they said to him, “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
JMNT(i) 22 Therefore they said to him, "Who are you, so that we may give a decided reply to the ones sending us – what are you in the habit of saying about yourself?"
NSB(i) 22 They said to him: »Who are you? We need to know so we can tell the ones who sent us.«
ISV(i) 22 “Who are you?” they asked him. “We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
LEB(i) 22 Then they said to him, "Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
BGB(i) 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ “Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;”
BIB(i) 22 Εἶπαν (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Τίς (Who) εἶ (are you)? ἵνα (That) ἀπόκρισιν (an answer) δῶμεν (we might give) τοῖς (to those) πέμψασιν (having sent) ἡμᾶς (us); τί (what) λέγεις (say you) περὶ (about) σεαυτοῦ (yourself)?”
BLB(i) 22 Therefore they said to him, “Who are you, that we might give an answer to those having sent us? What do you say about yourself?”
BSB(i) 22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
MSB(i) 22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
MLV(i) 22 Therefore they said to him, Who are you? In order that we might give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?
VIN(i) 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Luther1545(i) 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Luther1912(i) 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
ELB1871(i) 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
ELB1905(i) 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
DSV(i) 22 Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?
DarbyFR(i) 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
Martin(i) 22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même ?
Segond(i) 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
SE(i) 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
ReinaValera(i) 22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
JBS(i) 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Albanian(i) 22 Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''.
RST(i) 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Peshitta(i) 22 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀
Arabic(i) 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
Amharic(i) 22 እንኪያስ። ማን ነህ? ለላኩን መልስ እንድንሰጥ፤ ስለራስህ ምን ትላለህ? አሉት።
Armenian(i) 22 Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»:
ArmenianEastern(i) 22 Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին:
Breton(i) 22 Int a lavaras eta dezhañ: Piv out-te? Evit ma roimp respont d'ar re o deus hon degaset. Petra a lavarez ac'hanout da-unan?
Basque(i) 22 Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?
Bulgarian(i) 22 На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Croatian(i) 22 Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
BKR(i) 22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
Danish(i) 22 da sagde de til ham: hvo er du? at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?
CUV(i) 22 於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」
CUVS(i) 22 于 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」
Esperanto(i) 22 Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
Estonian(i) 22 Siis nad ütlesid talle: "Kes sa oled? Et annaksime vastuse neile, kes meid läkitasid. Mis sa ütled enesest?"
Finnish(i) 22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
FinnishPR(i) 22 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"
Georgian(i) 22 და ჰრქუეს: გუარქუ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა სიტყუაჲ მივართუათ მომავლინებელთა ჩუენთა, რასა იტყჳ შენთჳს?
Haitian(i) 22 Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye?
Hungarian(i) 22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?
Indonesian(i) 22 "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"
Italian(i) 22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
ItalianRiveduta(i) 22 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
Japanese(i) 22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
Kabyle(i) 22 Rnan ḥeṛsen-t nnan-as : Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbaṛ i wid i ɣ-d-iceggɛen. D acu i teqqaṛeḍ ɣef yiman-ik ?
Korean(i) 22 또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?'
Latvian(i) 22 Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki?
Lithuanian(i) 22 Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?”
PBG(i) 22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
Portuguese(i) 22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
ManxGaelic(i) 22 Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mayd ansoor y choyrt dauesyn t'er choyrt shin: Cre t'ou gra my-dty-chione hene?
Norwegian(i) 22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Romanian(i) 22 Atunci i-au zis:,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
Ukrainian(i) 22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
UkrainianNT(i) 22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?